附录三仓央嘉措情歌的历史(2)
莫说瞒与不瞒,脚印已留雪上。
守门的狗儿,你比人还机灵,
别说我黄昏出去,别说我拂晓才归。
人家说我的闲话,自以说得不差,
少年我轻勇脚步,曾走过女店主家。
常想活佛面孔,从不显现眼前,
没想情人容颜,时时映在心中。
住在布达拉宫,我是持明仓央嘉措,
住在山下拉萨,我是浪子宕桑旺波。
喇嘛仓央嘉措,别怪他风流,
他所追寻的和我们没有两样。
这张唱片很快得到了人们的喜爱,在汉语世界乃至整个世界流传开来,仓央嘉措之名传遍了世界的各个地方。但有趣的是,在流行歌曲的传播过程中,导致很多人产生了误会,人们以为唱片中其他的歌词也是“仓央嘉措情歌”,尤其是其中的《信徒》一首:
那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你颂经中的真言;
那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,以为触摸你的指尖;
那一年,磕长头匍匐在山路,不为进见,只为贴着你的温暖;
那一世,转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见。
这首《信徒》的写作带有明显的现代感,并以其自身的强烈效果感染了读者,但它的气质和仓央嘉措情歌确实相像,又是以藏族生活为内容的,所以粗心的读者就把它以及唱片中的其他歌词都当成“仓央嘉措情歌”了。这自然是一个天大的误会。但是,作为普通读者的我们,也许要感谢这一误会,因为它在客观上提升了人们对仓央嘉措的热情,此后,认真关心藏族文化、关心仓央嘉措诗歌的人竟越来越多,这对民族文化传承和交流自然也是天大好事情。
其实,我们前面已经提到,仓央嘉措诗歌本身到底哪些是他本人所作,哪些来自于民歌,是由老百姓附会到他身上的,这些我们都还搞不清楚。但可以肯定,至少在我们熟悉的于道泉66首版本里,一定有不同历史时期的读者附会上去的。我们把这种附会看做真的仓央嘉措的诗,难道不是误会吗?
还有,我们也已经指出,现在我们面前的各家的翻译都在不同程度上改写了原作,加进了汉语诗的传统和翻译者个人的理解。如果我们相信翻译和仓央嘉措本人的原作是一回事,这不也是一种误会吗?
到目前为止,还有几首现代的作品在民间被很多人认为是仓央嘉措情歌:
一首是《你见,或者不见》(实际题目应为《班扎古鲁白玛的沉默》,作者为扎西拉姆?多多):
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读