爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
有经验的读者仅凭这首诗的格式和语言,就能判断出它必定不是仓央嘉措诗歌,但不知为什么也被误传为仓央嘉措的诗。
还有一首是混合于道泉译本和曾缄译本,然后又仿作了中间部分的,因此更容易让人误会:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
目前我们还不知道这首混合仿作的诗作者是谁。按照民歌的创作风格,对同一个意思改换词句进行反复歌咏也是允许的,中间的部分就是这样。但如果我们认为所有流传下来的诗作都是仓央嘉措原作,则未免太过失察。
值得注意的是,不论是哪一首被误认的诗作,其真正的作者都并没有欺骗读者说那是仓央嘉措写的诗。误会来源于读者而不是作者。读者阅读中产生的问题,作者自然无需负责任。
恰巧由于这一连串“浑然天成”的误会,使得对仓央嘉措本人还不甚了解的作者对关于六世的误解其程度可谓是越来越深,几乎到了完全走样的地步。为了使其止于合适的程度,聪明的读者如果真的想进一步欣赏仓央嘉措的诗歌,请一定要好好区分。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读