飞鸟集

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
吉檀迦利 第九章(2)
    吉檀迦利  第九章(2)

    死神,你的仆人,来到我门前。他渡过无名之海,把你的召唤带到我家。

    夜色凝重,我心充满恐惧——但还是要掌灯开门,向他鞠躬表示欢迎。那可是你的使者站在我门前。

    我将眼含泪水,双手合十来膜拜他,我将把我心中的珍品放在他的脚下来膜拜他。

    他完成了使命,即将回去,在我的晨光中留下了阴影。我清冷的家中,只剩下孤独的我,作为献给你的最后祭品。

    87. brink of eternity永恒的边缘

    in desperate hope i go and search for her in all the corners of my room; i find her not.

    my house is small and one from it can never be regained.

    but infinite is thy mansion, my lord, and seeking her i have to come to thy door.

    i stand under the golden canopy of thine evening sky and i lift my eager eyes to thy face.

    i have come to the brink of eternity from  can vanish——no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.

    oh, dip my emptied life into that ocean, plunge it into the deepest fullness. let me for once feel that lost ss of vina sing no more your praise. the bells in the evening proclaim not your time of  comes the vagrant spring breeze. it brings the tidings of floing for favour still refused. in the eventide, le loom of dust, he er in his heart.

    many a festival day comes to you in silence, deity of the ruined temple. many a night of oes aes are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion lect.

    破庙里的神啊!断弦的七弦琴不再吟唱歌颂你的赞歌,晚钟也不再宣告膜拜你的时间。你周围的空气都是静止的。

    游荡的春风来到你孤寂的寓所。它带来了花朵的消息——那些用来膜拜你的花朵,已不再有人呈献了。


本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页