飞鸟集

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
吉檀迦利 第二章(2)(2/2)
    人们指责我,说我漫不经心;当然,他们的指责不无道理。

    市集已散,繁忙的工作也已结束。叫我不应的人愤愤地回去了。我在等待,等待着最终把自己交到爱的手里。

    18. rainy hours雨 天

    clouds heap upon clouds and it darkens. ah, love, , rainy hours.

    i keep gazing on the far-aloom of the sky, and my heart  ht il and its head bent lo olden streams breaking through the sky.

    then thy  in songs from every one of my birds` nests, and thy melodies roves.

    如果你默不作声,我就隐忍着,以你的沉默填充我的心。 我会纹丝不动,静静地等待,如同群星守护的黑夜,忍耐地低首。

    黎明必将到来,黑夜终将消逝,你的声音一定会划破长空,如金色的溪流般倾泻而下。

    你的话语,将从我的每个鸟巢中放飞歌声。你那悦耳的音律,将在我的丛林中绽放花朵。

    20. lotus莲 花

    on the day , and i kneain a sadness fell upon me, and i started up from my dream and felt a se fragrance in the south ue sing and it seemed to me that it er breath of the summer seeking for its completion.

    i kneuid hours pass by on the shore——alas for me!

    the spring has done its flo and taken leave. and noer.

    the aze upon! do you not feel a thrill passing through the air  floating from the other shore?

    我必须驶出我的船。无聊的日子都消磨在岸边了——唉,我呀!

    繁花过后,春天就告辞了。到如今,落红遍地,我却踯躅不前。

    潮声已喧,岸边的林上黄叶飘零。

    你在注视怎样的空虚呀!你没觉出空气中有种悸动,正和着对岸飘来的遥远歌声一同流荡吗?



    狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读