飞鸟集

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
吉檀迦利 第三章(1)
    吉檀迦利  第三章(1)

    22. solitary ht, eluding all  has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east s, and doors are all shut at every house. thou art the solitary ates are open in my house——do not pass by like a dream.

    在七月淫雨的阴郁中,你迈着神秘的脚步,如夜一般静谧,躲过了一切守望者。

    现在,黎明已经合眼,不理狂啸东风的不懈呼喊,一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。

    林地里,歌声归于沉寂,家家户户都关门了。你是这凄清的大街上孤独的旅人。噢,我惟一的朋友,我的最爱,我的家门敞开着——不要梦幻般走过。

    23. friend朋 友

    art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? the sky groans like one in despair.

    i have no sleep to-night. ever and again i open my door and look out on the darkness, my friend!

    i can see nothing before me. i e of the fro forest, through loom art thou threading thy course to come to me, my friend?

    我的朋友,在这暴风雨的夜晚,你还在外面进行爱的旅行吗? 夜空像绝望者在呻吟。

    今夜无眠。我的朋友,我不时地开门,向夜空中张望!

    我看不见眼前的一切。我不知道你将从何而来!

    你是从墨黑的河岸上,从远处愁楚的树林边,穿过昏暗迂回的曲径,磕磕绊绊来到我身边的吗,我的朋友?

    24  no more, if the ged tired, then dra lotus at dusk.

    from the traveler, e is ended, arment is torn and dust-laden, th is exhausted, remove shame and poverty, and reneht.

    假如时光已逝,鸟儿不再歌唱,风儿也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我盖上,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,又轻轻合上睡莲的花瓣。

    路途未完,行囊已空,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。你驱散了旅客的羞愧和困窘,使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般焕发生机。


本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页