沉樱缤纷(2)
梁宗岱是诗人、翻译家、教授。1924年在法国留学期间,曾结交诗人瓦雷里,后来写诗深受其意象影响。他的陶潜译诗,受到罗曼?罗兰的称赞。
严格地讲,诗是不可译的。不是诗人却去翻译诗歌,往往是难达真谛。梁宗岱本身是诗人,诗人与诗人之间心有“知音”,翻译起来更扣音律,胸臆相通。
他较早翻译了英国诗人布莱克的《天真底启示》。他翻译的莎士比亚十四行诗精致优美,《蒙田随笔》“深得原作神韵”,至今受人喜爱。
梁译歌德的《流浪者夜歌二?一切的峰顶》,是所有译作中最好的版本:
一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。
在1934年的《一切的峰顶》的序言中,梁宗岱阐释了他的翻译观:
“至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力模仿原作——我有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。”
这段话,足见梁宗岱无愧为一个伟大的翻译家。唯其直译原著,更见译者肝胆与风骨,及原著之神韵。他的翻译可称出类拔萃,气势如性情,铿锵有声,句式如为人,击节有韵。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读