在最深的红尘里重逢

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
附录一 仓央嘉措情歌全集(4)(2/2)

    其三十二

    若当垆的女子不死,

    酒是喝不尽的。

    我少年寄身之所,

    的确可以在这里。

    【注】西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。

    其三十三

    彼女不是母亲生的,

    是桃树上长的罢!

    伊对一人的爱情,

    比桃花凋谢得还快呢!

    其三十四

    我自小相识的爱人,

    莫非是与狼同类?

    狼虽有成堆的肉和皮给它,

    还是预备住在上面。

    【注】这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。

    其三十五

    野马往山上跑,

    可用陷阱或绳索捉住;

    爱人起了反抗,

    用神通力也捉拿不住。

    其三十六

    躁急和暴怒联合,

    将鹰的羽毛弄乱了;

    诡诈和忧虑的心思,

    将我弄憔悴了。

    其三十七

    黄边黑心的浓云,

    是严霜和灾雹的张本;

    非僧非俗的班第,

    是我佛教法的仇敌。

    【注】藏文为ban-dhe。据叶式客(yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波(pon po)教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban-dhe似系作第二义解。

    其三十八

    表面化水的冰地,

    不是骑牡马的地方;

    秘密爱人的面前,

    不是谈心的地方。

    其三十九

    初六和十五日的明月,

    倒是有些相似;

    明月中的兔儿,

    寿命却消磨尽了。

    【注1】这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。

    【注2】这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换位置,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。

    其四十

    这月去了,

    下月来了。

    等到吉祥白月的月初,

    我们即可会面。

    【注1】印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。

    【注2】这一节据说是男女相约之词。

    其四十一

    中间的弥卢山王,

    请牢稳地站着不动。

    日月旋转的方向,

    并没有想要走错。

    【注】“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”,lxunpo意为“积”,乃译梵文之meru一字。 按meru普通多称作sumeru,汉文佛化中译意为“善积”,译音有“须弥山”、“修迷楼”、“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。

    其四十二

    初三的明月发白,

    它已尽了发白的能事,

    请你对我发一个

    和十五日的夜色一样的誓约。

    【注】这一节意义不甚明了。

    其四十三

    住在十地界中的 ,

    有誓约的金刚护法,

    若有神通的威力,

    请将佛法的冤家驱逐。



    狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读