其三十二
若当垆的女子不死,
酒是喝不尽的。
我少年寄身之所,
的确可以在这里。
【注】西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。
其三十三
彼女不是母亲生的,
是桃树上长的罢!
伊对一人的爱情,
比桃花凋谢得还快呢!
其三十四
我自小相识的爱人,
莫非是与狼同类?
狼虽有成堆的肉和皮给它,
还是预备住在上面。
【注】这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。
其三十五
野马往山上跑,
可用陷阱或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
其三十六
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
其三十七
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第,
是我佛教法的仇敌。
【注】藏文为ban-dhe。据叶式客(yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波(pon po)教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban-dhe似系作第二义解。
其三十八
表面化水的冰地,
不是骑牡马的地方;
秘密爱人的面前,
不是谈心的地方。
其三十九
初六和十五日的明月,
倒是有些相似;
明月中的兔儿,
寿命却消磨尽了。
【注1】这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。
【注2】这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换位置,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。
其四十
这月去了,
下月来了。
等到吉祥白月的月初,
我们即可会面。
【注1】印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。
【注2】这一节据说是男女相约之词。
其四十一
中间的弥卢山王,
请牢稳地站着不动。
日月旋转的方向,
并没有想要走错。
【注】“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”,lxunpo意为“积”,乃译梵文之meru一字。 按meru普通多称作sumeru,汉文佛化中译意为“善积”,译音有“须弥山”、“修迷楼”、“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。
其四十二
初三的明月发白,
它已尽了发白的能事,
请你对我发一个
和十五日的夜色一样的誓约。
【注】这一节意义不甚明了。
其四十三
住在十地界中的 ,
有誓约的金刚护法,
若有神通的威力,
请将佛法的冤家驱逐。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读