chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(2)
我(今天)仍然相信这些语气坚定的话是有意义的,仍然可以被用于以艺术探求真实性,所以作为一个作家我认同这些观点。但是作为一个公民,我却不能够。作为一个公民, 我必须询问: 何为真? 何为假?
i believe that these assertions still make sense and do still apply to the exploration of reality through art. so as a limpsing an image or a shape that you have done so. but the real truth is that there never is any such thing as one truth to be found in dramatic art. there are many. these truths challenge each other, recoil from each other, reflect each other, ignore each other, tease each other, are blind to each other. sometimes you feel you have the truth of a moment in your hand, then it slips through your fingers and is lost.
经常有人问我是如何写作那些剧本的。我不知道,我也无法总结我写的戏,只能说这是所发生过的。那是他们说过的话。那是他们做下的事。
i have often been asked hoendered by a line, a e. the given e. i shall give tht out of the blue into my head, folloe, follo and old times. the first line of the homecoming is “ for a pair of scissors and their ive a damn about the scissors or about the questioner either, for that matter.
“深色的”这个词我用来描述某人的头发, 一个女人的头发, 是对一个问题的回答。在这两种情景下, 我发现我自己被迫继续下去。视觉上所发生的是一个极其缓慢的淡化, 从阴影到光亮。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读