chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(7)
spanish athlete——正:吹牛的人
误:西班牙运动员
莫非西班牙运动员都好吹牛,要不怎么会有这么个短语存在。别的项目的运动员什么层次不知道,但西班牙的足球运动员确实是能力很强,再怎么说也夺得了这届世界杯的冠军,自然也就有吹牛的资本。
pull one’s leg——正:开玩笑
误:拉后腿
如今在我们的英语表达当中仍会将“pull one’s leg”译为拉后腿,原来它的真正意思竟然是“开玩笑”,真没想到,老外的开玩笑方式竟然是拉别人的后腿。
in one’s birthday suit——正:赤身
误:穿着生日礼服
人降生时是什么样的?就是光着的!所以说,“in one’s birthday suit”说的正是人在降生时的穿着,即赤身。
eat one’s doain!——正:说得好!
误:你可以再说一遍。
当领导对你说“you can say that again!”时,你千万不要傻傻地再重复一遍你刚才的话,因为他是在夸奖你说的好,而不是没听清让你再说一遍。在外企上班的人可要注意了,要不非要闹出笑话不可。
i haven’t slept better.——正:我睡得好极了。
误:我从未睡过好觉。
当去某人家做客时,对方问你睡得好不好,为了表示对对方的感谢,你可以用这种夸张的方法告诉对方你从来没有睡得这么好过!
you can’t be too careful in your forgetting her.——
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读