chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(6)
与时俱进 — advance to their aptitude
优胜劣汰 — survival of the fittest
冤假错案 — cases in ly charged or sentenced
招财进宝 — money and treasures et of public criticism
纸上谈兵 — be an armchair strategist
让人跌破眼镜的老美常用词句
容易让人误会的老美常用词
sporting house ——正:妓院
误:体育室
知道是怎么回事了就别在大庭广众下说出“i o to the sporting house.”否则别人会以为你是不良少年。
dead president ——正:美钞
误:死了的总统
因为美元上印有总统头像,且都已驾鹤西去,所以美元才有这一名称。
lover ——正:情人
误:爱人
倘若有人对你说“oods——正:谷物
误:干货
这两个的意义不要搞混,“谷物”绝不等同于“干货”。
heartman——正:换心人
误:有心人
指做过心脏移植手术的人,不是有心人,试问,这世上活着的人谁没心?
mad doctor——正:精神病科医生
误:发疯的医生
估计治疗精神病的医生也没几个正常的。
eleventh hour——正:最后时刻
误:十一点
常被象征做决定的最后时刻。
blind date——正:男女初次会面
误:瞎约会
这男女的初次会面即为“相亲”。
personal remark——正:人身攻击
误:个人评论
“人身攻击”要比“个人评论”的强度高很多。
s room——正:化妆室
误:更衣室
更衣室是“changing room”。
horse sense——正:常识
误:马的感觉
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读