在别人对你说:“do you have any horse sense?”时,你不要以为是问你有没有马的感觉。
capital idea——正:好主意
误:资本主义思想
在老外眼里,资本主义思想就是最好的思想,毕竟它使老外们成为发达国家的公民。
fliar talk——正:庸俗的交谈
误:熟悉的谈话
十分熟的人谈的话题大多很庸俗。
black tea——正:红茶
误:黑茶
这个词在中国推广的最为广泛,连小孩都知道是红茶。
black art——正:妖术
误:黑色艺术
信奉上帝的老外们也有“妖术”这一说法,大多与女巫、魔鬼联系在一起。
black stranger——正:完全陌生的人
误:陌生的黑人
不单单指陌生的黑人,陌生的白人、陌生的黄种人,凡是陌生人都用“black stranger”。
reen hand——正:新手
误:绿手
绿色是代表新生的意思,所以“green hand”指的是新手,而不是绿手。
blue stocking——正:女学者、女才子
误:蓝色长筒袜
“blue stocking”是指一种女式着装样式,代表智慧与规矩,所以多用于代表女学者、女才子。
china policy——正:对华政策
误:中国政策
老美对中国所采取的各种措施统称为“对华政策”。
chinese dragon——正:麒麟
误:中国龙
龙在中国代表吉祥、鸿运;而在外国则代表毁灭与破坏,所以“龙”在国内外是完全不同的两个概念。外国没有“麒麟”这一说,所以就把它称为“chinese dragon”。
american beauty——正:一种名为“美国丽人”的玫瑰
误:美国美女
有一种美国本土出产的玫瑰叫做“美国丽人”,同时也有一部叫做《美国丽人》的电影。
english disease——正:软骨病
误:英国病
莫非软骨病是从英国来的?没道理啊!英国人不也长得人高马大的吗,怎么会有软骨病呢?!
greek gift——正:存心害人的礼物
误:希腊礼物
希腊是诸神传说的发源地,诸神有时会捉弄人类,送给他们一些奇奇怪怪的礼物,这些礼物大多不是什么好东西,它们会使接受者陷入各种各样的麻烦,所以说希腊礼物即代表着存心害人的礼物。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读