不懂这些英文你就out了

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(4)
    chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(4)

    点评:这个翻译很有特点,既符合影片的整体内涵,又符合老外的审美眼光,可谓翻译得相当成功的电影名啦!

    《刘三姐》——third sister liu

    直译:第三个姐姐刘

    点评:这翻译的那个人是个弱智还是怎么着?这完全就没动脑子嘛!什么第三个姐姐刘,这样的电影谁会去看啊!真不知道刘三姐看到这样的翻译名会不会从电影里蹦出来找那个翻译的人算账!

    《没事偷着乐》——steal happiness

    直译:偷喜

    点评:很容易就会让人联想到“偷欢”,不知道老外会不会把它当成一个限制级电影来看!

    《炮打双灯》——red firecracker, green firecracker

    直译:红鞭炮,绿鞭炮

    点评:莫非是拍给小朋友看的儿童片?还弄出个红鞭炮、绿鞭炮的,色彩倒是够鲜艳,但估计小孩子也不会看,毕竟外国小孩子要成熟的多,这么幼稚的电影名也就只能引起我国天真小朋友们的关注。但是问题是,这不是一部拍给小朋友的电影啊!真不知道那个翻译电影名的人是怎么想的。

    《漂亮妈妈》——breaking the silence

    直译:打破沉默

    点评:怎么貌似有种商业间谍片的感觉,明明是一部女性励志电影,怎么在电影名上就是体现不出来,并且反而还给人一种故弄玄虚的感觉。

    《花样年华》——in the mood for love

    直译:在爱的情绪中

    点评:还算贴切,再怎么说没有扯得很远,都是在描述缠绵悱恻的爱情。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页