《人鬼情》—— scholar
直译:正在的学者
点评:这个译名还算有那么一点意思,唐伯虎是江南四大才子之首,所以称他为学者也不为过,而正在的学者比较符合唐伯虎不羁的人物性格,并且事实上,唐伯虎也确实是在挑逗秋香。
《鹿鼎记》——royal tramp
直译:皇家流浪汉
点评:这“流浪汉”一说是从哪儿来的?要知道咱的韦小宝可是一人之下、万人之上的韦爵爷啊!他的家产恨不得要比比尔?盖茨还要多!怎么就给人家说成是流浪汉了?韦小宝的七个媳妇是亮点,也比较符合老外的癖好,所以还不如干脆翻译成“皇家泡妞记”来得好!
《黄飞鸿》——once upon a time in china
直译:从前在中国
点评:这黄飞鸿明明只是个人儿,怎么就联系到整个中国了?这范围可真是无限的大啊!您要真想这么说也行,但起码你也要在后面加个后缀啊,如“从前在中国,有个叫黄飞鸿的人”,虽然也很俗,但起码知道你说的是谁。
《太极张三丰》——t tonight.”
you onkey clothes. it is fit to you very much.
你穿着猴子服,它很适合你。
点评:明明是赞美的话,结果却很容易引来他人的白眼。“monkey clothes”其实是礼服的意思,但这个意思没几个中国人知道。你如果非要这么评价他的话,那就别怕麻烦,在说完这句话之后,告诉对方它是什么意思。
your wife is out of this world. 你的老婆去世了。
点评:老外通常都会带着老婆参加各种盛宴,并且他们都有称赞对方老婆的优点。所以问题也就出在这儿。倘若你要是对一个中国人说“your wife is out of this world.”并且他的老婆还在跟前儿的话,相信对方一定会跟你拼命不可!其实这句话的意思是:你的老婆美丽得超凡脱俗,仿佛不似人间女子。但估计这种表达方式也只有老外能听懂。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读