chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(3)
chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(3)
dentist: please stop ho. i haven’t even touched your tooth yet.
patient: i kno on my foot!
牙医:请你不要再喊了!我还没碰你的牙呢。
病人:我知道,可是你正踩着我的脚呀!
其实“狗!”真不是骂人的词儿
every dog has its o.
直译:爱我,爱我的狗。
彩译:爱屋及乌。
too much pudding .
直译:布丁太多噎死狗。
彩译:事与愿违。
let sleeping dogs lie.
直译:让睡觉的狗躺着。
彩译:勿惹是生非。
if the old dog barks,he gives counsel.
直译:如果一只老狗叫了,那么它是在给你一个忠告。
彩译:老者寡言,言必有理。
all are not thieves that dogs bark at.
直译:狗见了叫的不一定都是贼。
彩译:不要以貌取人。
don’t be a dog lying in the manger.
直译:不要学狗占着马槽不吃草。
彩译:不要占着茅坑不拉屎。
every dog is valiant at his o does not eat dog.
直译:狗不会吃别的狗。
彩译:同类不相残,同室不操戈。
you are a lucky dog.
直译:你是一只幸运狗。
彩译:你是一个幸运儿。
a staff is quickly found to beat a dog dogs seldom bite.
直译:爱叫的狗很少咬人。
彩译:干打雷,不下雨。
scornful dogs s.
直译:再傲慢的狗也会吃脏布丁。
彩译:急不暇择,饥不择食。
a cat-and-dog life.
直译:一只猫和一只狗的生活。
彩译:争争吵吵的日子。
dumb dogs are dangerous.
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读