直译:不叫的狗咬人。
彩译:暗箭难防。
give a dog a bad name.
直译:给狗一个坏名字。
彩译:人言可畏。
a good dog deserves a good bone.
直译:好狗应该啃好骨头。
彩译:有功者受赏。
you cannot teach old dogs ne returns to his vomit.
直译:狗吃自己吐出来的东西。
彩译:江山易改,本性难移。
the cat and dog may kiss,yet are none the better friends.
直译:猫狗可以相吻,但不会成为好友。
彩译:不是一路人,不进一家门。
爆笑中国电影英译版
《霸王别姬》——faree
直译:时间的灰烬
点评:《时间的灰烬》真是一个意味深长的电影名,它告诉我们真正的武林至尊不是东邪,不是西毒,更不是独孤求败,而是时间。不管你的武功有多高,你都难免变老、死去,最终只能化为时间的灰烬。
《回家过年》——seventeen years
直译:十七年
点评:怎么看怎么有种故弄玄虚的感觉,《回家过年》多么的简单明了,你个《十七年》到底想表达个什么意思?!
《扁担,姑娘》——so close to paradise
直译:天堂如此之近
点评:如此比较一下,咱们的名字反倒显得俗了些,不过电影本身也是表现乡土气息,所以也还说得过去。老外的这个译名让我们更能感受到缥缈脱俗的感觉,但是就是有点过于文雅了。
《水浒传》——all men are brothers: blood of the leopard
直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
点评:《水浒传》所表达的主题之一便是兄弟情义,单从这点出发,看老外的这个译名也突出了这一主题,但让人想不明白的是,为什么后面又跟着个尾巴“豹子的血”,是在说林冲吗?难不成老外对林冲情有独钟?
《大话西游之月光宝盒》——chinese odyssey 1: pandora’s box
直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
点评:这是完全符合老外审美眼光的一种翻译,“中国的奥德赛”即是介绍这是一部中国人的魔幻历险电影。而老外把一切未知神秘力量都归功于潘多拉宝盒,所以这也与月光宝盒有着异曲同工的妙处。
《大话西游之仙履奇缘》——chinese odyssey 2: cinderella, a
直译:中国的奥德赛2:灰姑娘
点评:最开始是觉得翻译得很莫名其妙,明明是讲述至尊宝与紫霞仙子的悲情故事,怎么就和灰姑娘扯上了关系,后来才顿悟:至尊宝戴上了金箍变成了孙悟空,而灰姑娘穿上了水晶鞋变成了美丽的公主,这不是一个道理嘛!只不过就是性别搞错了!
《大腕》——funeral of the famous star
直译:明星的葬礼
点评:整部影片虽在讲述如何操办一个体面风光、受关注率最高的葬礼,但您要直接这么翻译出来了,未免也太过平淡了些,将其搞笑、诙谐的一面完全扼杀在了这五个字中,真可谓是“淡出鸟来”。
《甲方乙方》——dream factory
直译:梦工厂
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读