chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(2)
火锅——hot pot
直译:热锅
点评:很奇怪为什么没有翻译成“fire pot”,但反正“热锅”与“火锅”也大同小异,如此翻译也没有错。
烤鸭——roasted duck
直译:烤熟的鸭子
点评:北京的招牌菜,相信不用向老外再介绍什么了,因为大凡来中国旅游的老外都会慕名去餐馆尝试一下烤鸭的味道,并且许多老外确实很爱吃北京烤鸭。
音译翻译版
馄饨——etable
直译:鸡、虾、鱿鱼和杂菜
点评:多么好的一个菜名啊~可惜就是表达不出来,没办法,只能告诉老外这菜是用什么做的了。
雪蛤红莲——bird nest red bean soup
直译:鸟窝红豆汤
点评:虽然听起来不是很美,但还是能告诉老外这是一道营养丰富的菜。
百年好合——red bean fresh lily bulb
直译:红豆百合茎
点评:一道象征夫妻恩爱的菜,如果在老外点菜时能有人介绍一下这道菜的内涵,相信老外一定会十分喜欢。
老美无厘头对话大全
top1:all these people eat meals. 死于肝癌的人都吃饭。
to the statistics on the paper,80% of those ation,all these people eat
meals.
妻子:你看这张报纸,据统计,死于肝癌的人80%都是喝酒的。
丈夫:那有什么?据我调查,死于肝癌的人100%都吃饭的。
top2:the seat you’ve taken is mine. 你占了我的座。
“excuse me,but the seat you’ve taken is mine.”
“yours?do you prove it?”
“yes,i put a cup of ice cream on it.”
“请原谅,你占了我的位子。”
“你的位子?你能证明这点吗?”
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读