林语堂谈人生

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
从丘吉尔的英文说起
    从丘吉尔的英文说起

    “酒店关门时,我就走。”“i leave hter ain——only that and the measured tramp of time can give consolation.”

    其中measured tramp of time便可称雅健,不是凡英国人都会说的。邱吉尔是有文学修养的,少时曾当记者,把一支笔炼成绣针。他自谓一九○○年他所写的书的册数已与摩西等量齐观。他最爱看的是史籍,所以他退休后,成《大战史》及《英语民族史》两巨著,洋洋几千万言,不是偶然的事。实在也是他精力过人。我所知道美国总统英文好的不多,平常得很。威尔逊文可称雅健,因为他做过大学校长。艾森豪军人出身,所以有人向他开玩笑,把林肯的gettys-burg address名著改成艾森豪语,令人喷饭。美国中学、大学不重英文,这是事实。我也曾看见得了美国大学文学硕士的中国小姐,写出的文法不通,这是事实。英国大学不同,剑桥生随便写一小简,也觉得文词可爱。此是由平日训练得来。因为美国普通的政客英文不好,所以前几年史蒂文生竞选总统时,出以极文雅可诵的词语,大家诧为不可多得。

    邱吉尔在学校时,成绩平平,简直可说落后。他说,别的聪明学生比我好,所以他们进大学深造,学拉丁希腊文去,他只好念英文。这也是雅谑,也是真意。所以他主张学校训练英文甚为重要。

    “我要叫‘英国’一切学生学英文,而让那些聪明子弟进修拉丁,当做荣誉,又进而学希腊文,当做特赏。但是只要一件,我要打学生,就是英文不好,而且我要打得真疼。”“i lish and then i  i  english.i  up with which i have to put.”于是哄堂大笑。原因是文法尽管如此说,实际上英文说话,前置词放在句末常是不能而有时不该避免的。邱吉尔那句话,简直是开大玩笑,因为英文决不能如此说法。有些前置词与动字结不解缘,如同一字一样。例如look up to,look down upon(景仰,鄙视)。put up with意义只是忍受,拆开便不成话。(该句最后二字,应该是up with)

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页