吉檀迦利 第五章(2)
.
整晚等他不见,又怕清晨他忽然来到我门前,而我却沉沉睡去。呵,朋友们,给他留个门儿——不要拦阻他。
若是他的脚步声没有惊动我,请不要唤醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱和庆祝晨光的狂风,搅扰了我的睡梦。即使我的主突然出现在我门前,也让我无扰地睡眠。
呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的触摸来驱散。呵,我紧闭的双眼,只在他微笑时睁开,当他站在我面前,如同酣眠中浮现的梦。
让他作为最初的光明和形象,呈现在我的眼前。让他的目光成为我觉醒的灵魂中最初的欢悦。让我自我的回归成为对他直接的皈依。
48. journey旅途
the morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the floold h the rift of the clouds no glad songs nor played; e for barter; ered not on the rass.
my companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurd on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. they crossed many meadoh strange, far-aave myself up for lost in the depth of a glad humiliation——in the shadoht.
the repose of the sun-embroidered green gloom sloot for gle to the maze of shados.
at last, by me, flooding my sleep and gle to reach thee e door.
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读