压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
that to come out in the open,
or the soul of the at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
thought feeds itself ro”, then begins mischief.
172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
the sunflo, “are you ?”
173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。” on my back.
174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
the clouds fill the themselves in
the distant hills.
175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
i spill ; the reat truth has great
silence.
177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
your smile s that i leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.
179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
reets me otten.
in the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
i am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
the evening sky to me is like a hted lamp,
and a behind it.
184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
he good finds no time to be good.
185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
they hated and killed and men praised them.
but god in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
darkness travels toht, but blindness to suspects the universe for scheming to take its place.
190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
sit still, my heart, do not raise your dust.
let the hter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
a mind all logic is like a knife all blade.
it makes the hand bleed that uses it.
194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
god loves man‘s lamp lights better than his oreat stars.
195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
this olden casket of thy kiss,
cloud to the sun.
197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
by touching you may kill, by keeping ah the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”i have lost my de log bursts in flame and cries, --- “this is my flohbouring bees is too small.
his neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”i cannot keep your feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
for its that oes do stands
before him in silence.
206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
let me not put myself ly to my ainst me.
207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
praise shames me, for i secretly beg for it.
208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。
let my doing nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore od‘s right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
my evening came among the alien trees and spoke in a language stars did not knoht’s darkness is a bag that bursts old of the daod ifts from man‘s hands.
216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
my sad thoughts tease me asking me their ood in pain reat heart shone but thee, my god, laugh at those but thyself.
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
the movement of life has its rest in its oht that gloht and
then dies its signature.
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
let him only see the thorns s old and it ain soar in the sky.
232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
the same lotus of our clime blooms here in the alien e.
234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
do not say, “it is morning,” and dismiss it hed, “alas,” and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
timid thoughts, do not be afraid of me.
i am a poet.
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
the dim silence of my mind seems filled rey tht of sound.
240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
rockets, your insult to the stars folloh my cro‘s
loneliness.
i through the stillness of the night.
242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
this life is the crossing of a sea, o to our different h its channels of mistakes.
244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
my heart is homesick today for the one s is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to kiss me?
247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”ho to thee and ht.
250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
let not the s blunt.
251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
the night‘s silence, like a deep lamp, is burning ht of
its milky ht death’s
limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
is not this mountain like a flo
the sunlight?
254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
the real read and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
find your beauty, my heart, from the race of the ht but of their eyeglasses.
257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
i live in this little ladly
to lose my all.
258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
the false can never groro in po s to caress this green
rass, love the star, then your dreams leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.
263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
the little floht the path of the butterfly.
264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
i am in the ht comes. open thy gate, thou the songs of thy day.
in the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
i do not ask thee into the house.
come into my infinite loneliness, my lover.
267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
death belongs to life as birth does.
the of the foot as in the laying of it do of thy ht’s flo kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
through the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother.
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest,
i leave your door as a friend, my earth.
272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
let my thoughts come to you, one, like the after gloin of starry silence.
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
light in my heart the evening star of rest and then let the night
h the coverlet of night for thee, mother.
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
the day of burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
one the
immortality of love.
280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
i have seen thee as the half-aain.
281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
i shall die again and again to kno and forgot all noise.
283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
love is life in its fulness like the cup ht their o their o thy name in thine o light, --- for thy
name is joy.
285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
lead me in the centre of thy silence to fill my heart s.
286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
let them live s for thy stars, my god.
287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
love‘s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy
sang like birds in its flo groves.
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
put out the lamp .
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
some day i shall sing to thee in the sunrise of some other ht of the earth, in the love of man.
291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
the storm of the last night has cro olden peace.
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
truth seems to come ives
birth to its next.
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
blessed is he et mine---like
thy morning sun ht has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.
298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
the hed.
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
god ain his childhood in form, then my ove
of its spring flood kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
god‘s silence ripens man’s thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
thou s.
306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
let me not shame thee, father, lory in thy children.
307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
cheerless is the day, the light under fro clouds is like a
punished child
to meet my friend.
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
tonight there is a stir among the palm leaves, a s secret of love?
309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
i dream of a star, an island of light, leisure my life reat chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
that love can ever lose is a fact that ained, for her gains are one od comes to me in the dusk of my evening s of my life in patience for the triumph of the insulted man.
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field for the island of songs across this heaving sea of shouts.
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
i have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren
height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
quiet olden s look phantastic in this dimness of the dusk---the spires and ht.
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
i have suffered and despaired and knolad that
i am in this great ht and air.
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
let this be my last word, that i trust thy love.
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读