郑振铎 译
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my and fly as, flutter and fall
there n.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the , as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass hs and flies a for your song and your movement, dancing
ht.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
once ers.
among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。
some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
uage is thine, o sea?the language of eternal question.uage is thy ansuage of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
listen, my heart, to the ht--it is great.delusions of knoe are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
i sit at my oes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
there little thoughts are the rustle of leaves; they have their
, my master.
let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
i cannot choose the best.
the best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
they thro leaves, have a voice that anss to the rood expects ansht that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knonature in tears voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
his os are neod.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
life finds its , “i find my song, uishes in silence.
it is for small needs it never asks, or kno
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
the sun goes to cross the its last salutation
to the east.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this
i had been long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
the fish in the ing.
but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
the s of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
he has made his ods.
od finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
shadoht in secret meekness,
creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
you idol is shattered in the dust to prove that god‘s dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
lass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, of the seagulls and the ulls fly off, the to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
life is given to us, iving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
reat reat in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
the sparros the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
the hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the nood says to man, “i heal you therefore i hurt, love you therefore punish.”
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade rass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
the infant flood groreat kingdoms, but never of little flo cannot afford defeat but right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。 i give my h for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
ged for its handle from the tree.
the tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
in my solitude of heart i feel the sigh of this veiled
out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
the poet e that god is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
the grass seeks her croainst himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
your voice, my friend, these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
ood knocks at the gate; he ate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
in death the many becomes one; in life the one becomes many.
religion od is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。” hoing is for the one drop of deht the one appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
the great earth makes herself hospitable rass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
the birth and death of the leaves are the rapid stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
poave it the freedom of her house.
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
the mist is like the earth‘s desire.
it hides the sun for reat trees are prayers.
96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
the noise of the moment scoffs at the music of the eternal.
97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
i think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and i feel the freedom of passing aht.
99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
death‘s stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy croer to gather flo all your
its former nest.
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
do not insult your friend by lending him merits from your os to my heart like mosses round
the old tree.
107
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
the echo mocks her origin to prove she is the original.
108
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
god is ashamed hted.
110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
man goes into the noisy cro is
in the endless.
112
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
the sun has his simple rode of light. the clouds are decked orgeousness.
113
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
the hills are like shouts of children
to catch stars.
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
the road is lonely in its crohed at by the yello,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass-blade is reat roht kisses the fading day to his ear, i am death,
your mother. i am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
i feel thy beauty, dark night, like that of the loved reat thoughts of many a
deepening eventide on this beach ive the fish a life
in the air.
124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” in the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my ansrass.
125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
the great is a born child; ives his great childhood
to the s the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
bees sip honey from floaudy butterfly is sure that the flo-place?
in the dreams of the impotent, comes the anss behind my sadness of heart,
---i cannot see them.
132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
leisure in its activity is the branches
fruitful.
135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
this rainy evening the branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
storm of midnight, like a giant child aun to play and shout.
137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
thou raisest thy e, but the clock in its parody makes
it mere change and no ht.
in fiction she moves those stars that guides my life
through the dark unknorace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
one sad voice has its nest among the ruins of the years.
it sings to me in the night, ---i loved you.
145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
the flaming fire lo embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
i have my stars in the sky.
but oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
the dust of the dead s to thee.
aps are left in life through ht in the morning.
come out, my heart, hts shimmer leaves and my heart sings
ht; my life is glad to be floating s into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
god’s great poentle breeze, not in the storm.
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
this is a dream in s are all loose and they oppress.
i shall find them gathered in thee sun.
i shall do her petals you do not gather the beauty of the flo birds.
156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
the great keeps aloof.
157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
the night opens the floet thanks.
158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
poratitude the s of its victims.
159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
lamp of pain in your hand,
i can see your face and knohts the bird of some early dahts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
i hear the voice of their s.
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
the canal loves to think that rivers exist solely to supply it for its return
in songs.
168
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读