最震撼人心的声音

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(9)
    chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(9)

    死亡在这里已是无关紧要,布什和布莱尔已将死亡放到后院里以待日后再说。在伊拉克暴乱开始之前,至少10万人死于美军的炸弹和导弹轰炸。这些人根本不存在,他们的死也不存在,他们是空白,他们甚至没有被作为死者登记下来。“我们不数尸体。”美军上将汤米?弗兰克斯如是说。

    death in this context is irrelevant. both bush and blair place death ency began. these people are of no moment. their deaths don’t exist. they are blank. they are not even recorded as being dead. “eneral tommy franks.

    在入侵早期,英国报纸的头版发表过一张照片,是托尼?布莱尔亲吻一个伊拉克小男孩的脸蛋,标题是“充满感激的孩子”。几天以后又有一个故事和照片,这次是在报纸的内页中,一个失去了双臂的4岁男孩。他一家被导弹炸飞了,他是唯一的幸存者。“我什么时候能找回我的胳膊?”他问道。这个故事被丢开不说了。当然,托尼?布莱尔没有挽着他的胳膊,也没有挽着任何四肢残缺的孩子的胳膊,更不会搂着那些血淋淋的尸体。血很脏,你在电视上做诚恳的演讲时它会脏了你的衬衫和领带。

    early in the invasion there raph published on the front page of british ne the cheek of a little iraqi boy. “a grateful child,” said the caption. a feraph, on an inside page, of another four-year-old boy et my arms back?” he asked. the story  him in his arms, nor the body of any other mutilated child, nor the body of any bloody corpse. blood is dirty. it dirties your shirt and tie  a sincere speech on television.

    2000个美国人(士兵)死掉简直是丢人。他们在黑暗中被移入他们的坟墓。为了减少伤害,葬礼办得无声无息。伤残者在床上腐烂着,有的甚至将终生如此。所以死的和伤的在不同类型的坟墓同腐烂。

    the 2,000 american dead are an embarrassment. they are transported to their graves in the dark. funerals are unobtrusive, out of harm’s raves.

    下面是诗人聂鲁达的诗歌《我来解释几件事情》中的节选:

    并且那清晨一切都在燃烧,

    清晨的火焰,

    从泥土中跳跃出来,

    吞噬掉人们。

    从这时起是火光,

    从这时起是枪声,

    从这时起是遍地鲜血横流。

    侵略者开着飞机叼着摩尔香烟,

    侵略者戴着指环有贵族夫人相伴,

    侵略者拥有黑色修道符上面布满了保佑,祐

    从天上来杀死孩子,

    孩子们的血沿街流淌,

    毫无疑问, 是孩子们的血。

    连豺狼们也会对这种豺狼做出谴责,

    连最顽强的刺蓟也会将咬下的这种恶核吐出去,

    连魔鬼也会对这种魔鬼感到恶心。

    面对面地我见过血,

    它来自西班牙的塔楼犹如海潮,

    将你一下子淹没在骄傲和刀丛的

    巨浪中。

    背叛者们

    将军们:

    看看我的死人屋,

    看看这破碎的西班牙:

    每一间房舍中流出来的是燃烧着的金属

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页