不懂这些英文你就out了

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
chapter6 老外眼中的中国文化(3)
    chapter6 老外眼中的中国文化(3)

    hello every body! if you have something to say,then say! if you home!

    彼此彼此。

    you me you me.

    你给我站住!

    you give me stop!

    要钱没有,要命一条!

    if you o to die!

    给你脸,你不要脸;你丢脸,我翻脸。

    i give you face,you don’t  up 7-floor toht.

    点评:“suitable”确实有合适的、相配的之意,但它大多以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目。“the follo programme is not suitable for children.”在中国的商场里这么说也就算了,要是在国外的商场中耍帅这么说可就丢人了!

    你是做什么工作的呢?

    误: at the moment?

    点评:在询问对方的工作时,大家的第一反应肯定是“ at the moment?”在得到肯定回答后,接下来你再问:目前你在哪儿工作呢?“ these days?”或者你从事哪个行业呢?“lish?

    点评:“ho to do tomorro to do来表示很忙,老美根本就不知道还有这种用法!因为每时每刻我们都有事情要做,用鼻子喘气、躺在那里睡大觉都是事情。所以如果你想表示自己很忙,脱不开身,可以用:“i’m tied up.”其他的说法即:“i can’t make it at that time. i’d love to, but i can’t, i have to stay at home.”

    我没有英文名。

    误:i haven’t english name.

    正:i don’t have an english name.

    点评:大多数中国人在讲英语时都会犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。请您再说几句话:我没有钱。“i don’t have any money.”我没有兄弟姐妹。“i don’t have any brothers or sisters.”我没有车。“i don’t have a car.”都是一回事。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页