不懂这些英文你就out了

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(1)(2/2)
    四喜丸子——four glad meat balls

    直译:四个快乐的小肉球

    点评:这名虽然是很俏皮可爱,但也难免让人有种哭笑不得的感觉。你说面对着顶着这样可爱名字的一道菜,你还怎么忍心动筷子去吃它。

    口水鸡——slobbering chicken

    直译:流着口水的鸡

    点评:鸡也会流口水?想想都觉得恶心。估计如果真要这么翻译这道菜,相信这道菜也将会被评为最不受欢迎的菜,因为估计压根儿就没有人会点它。

    宫保鸡丁——government abuse chicken

    直译:公家强暴鸡

    点评:影响相当不好的一道菜!我们的和谐社会怎么会准许如此不和谐的菜名存在!所以说,这类菜名一定会受到严厉打压,坚决封杀到底。

    简单直译翻译版

    锅贴 ——pot sticker

    直译:锅贴

    点评:锅就是锅,贴就是贴,这个翻译一目了然,着实很是简单省力。但估计第一次尝试的老外可能不知道它到底是什么。

    酸辣汤——hot & sour soup

    直译:又辣又酸的汤

    点评:这个菜名估计老外一看就会明白,又酸又辣的汤,想想就流口水。估计这会是比较受老外欢迎的汤。

    春卷——spring rolls

    直译:春天的卷

    点评:春天的卷是不是饱含春天的味道?想想就知道是美味。并且其香甜的味道、爽脆的口感肯定会受到老外的喜爱。

    柠檬牛肉——lemon beef

    直译:柠檬牛肉

    点评:中国人很少将牛肉和柠檬相搭配,所以说一看这道菜,就知道它是为了迎合老外的喜好而设置的。

    炒杂菜——mixed vegetable

    直译:混合在一起的菜

    点评:即时蔬大集会,简单明了地描述了这道菜的成员,让想吃蔬菜的老外第一眼就能找到它。

    叫化鸡——beggar’s chicken

    直译:叫化子的鸡

    点评:这个确实得尝尝,不过别说,味道还真不赖。

    清蒸鱼——steam fish

    直译:清蒸的鱼

    点评:中国的又一道名菜,老外应该很少将鱼如此烹饪,那鲜嫩的口感一定会让老外回味无穷。



    狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读