四喜丸子——four glad meat balls
直译:四个快乐的小肉球
点评:这名虽然是很俏皮可爱,但也难免让人有种哭笑不得的感觉。你说面对着顶着这样可爱名字的一道菜,你还怎么忍心动筷子去吃它。
口水鸡——slobbering chicken
直译:流着口水的鸡
点评:鸡也会流口水?想想都觉得恶心。估计如果真要这么翻译这道菜,相信这道菜也将会被评为最不受欢迎的菜,因为估计压根儿就没有人会点它。
宫保鸡丁——government abuse chicken
直译:公家强暴鸡
点评:影响相当不好的一道菜!我们的和谐社会怎么会准许如此不和谐的菜名存在!所以说,这类菜名一定会受到严厉打压,坚决封杀到底。
简单直译翻译版
锅贴 ——pot sticker
直译:锅贴
点评:锅就是锅,贴就是贴,这个翻译一目了然,着实很是简单省力。但估计第一次尝试的老外可能不知道它到底是什么。
酸辣汤——hot & sour soup
直译:又辣又酸的汤
点评:这个菜名估计老外一看就会明白,又酸又辣的汤,想想就流口水。估计这会是比较受老外欢迎的汤。
春卷——spring rolls
直译:春天的卷
点评:春天的卷是不是饱含春天的味道?想想就知道是美味。并且其香甜的味道、爽脆的口感肯定会受到老外的喜爱。
柠檬牛肉——lemon beef
直译:柠檬牛肉
点评:中国人很少将牛肉和柠檬相搭配,所以说一看这道菜,就知道它是为了迎合老外的喜好而设置的。
炒杂菜——mixed vegetable
直译:混合在一起的菜
点评:即时蔬大集会,简单明了地描述了这道菜的成员,让想吃蔬菜的老外第一眼就能找到它。
叫化鸡——beggar’s chicken
直译:叫化子的鸡
点评:这个确实得尝尝,不过别说,味道还真不赖。
清蒸鱼——steam fish
直译:清蒸的鱼
点评:中国的又一道名菜,老外应该很少将鱼如此烹饪,那鲜嫩的口感一定会让老外回味无穷。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读