chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(1)
世界各地雷人标语
匈牙利动物园:
please don’t feed the animals. if you have any food,please give it to the guard on duty.
请不要给动物喂食。如果您有任何食物,请直接喂给值班警卫。不懂这些英文你就out了
泰国的干洗店:
drop your trousers here for best results.
脱掉您的裤子,在这里等待最好的结果。
意大利妇科诊所:
specialist in s and send them in all directions.
我们将拿走您的行李,送往四面八方。
墨西哥旅馆:
the manager has personally passed all slice
直译:丈夫和妻子的肺切片
点评:晕~丈夫与妻子的肺切片!难不成是人肉大餐!试问哪个牛人敢尝试?不明就里的老外岂不会惊恐:中国人还吃人肉呢!
明明那么感人温馨的菜名竟被翻译得如此鲜血淋漓,估计这夫妻肺片故事的主人公知道后非哭死不可。
红烧狮子头——red burned lion head
直译:烧红了的狮子头
点评:相信凡是看过这一菜名的老外都会纳闷:中国是狮子繁殖泛滥还是怎么着?我们那儿的保护动物,怎么到你们这儿成了下饭菜了,这差距也太大了吧?!不行,我得通知动物保护协会。
这种直译法翻译的菜名确实是太容易让人误会了,估计老外要是下馆子看一遍这样的菜名,肯定都不知道自己能吃什么了!
麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked donkey
直译:翻滚的毛驴
点评:想象一下翻滚的毛驴,估计第一印象便是多么的尘土飞扬!这样还能做菜?还有一点,这菜到底是驴肉做的,还是什么做的?
老虎菜——tiger dish
直译:老虎做的菜
点评:跟上面的烧红的狮子的头一样,这怎么都在吃生禽野兽呢?这中国人到底是要多野蛮啊!
红辣椒炒猪舌头——hot kisses
直译:火辣辣的吻
点评:这个貌似比较符合老外的胃口,他们就是追求情感的表达,热烈的爱。但是就是不知道当他们得知这辣的一吻来自一头猪的话,会有什么反应。
三文鱼——three document fish
直译:三个文档鱼
点评:什么意思?文档鱼?那难不成还有个互联网虾?这直译得未免也太直了吧!这简直在严重挑战我们的智商。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读