等试验完论文以后,陈序又开始用报刊、小说、以及初高中和大学的教材来进行实验。
最终结果显示,准确率达到了99。
一个令人难以置信的数字。
看着翻译结果,陈序久久说不出话来。
刚得到小白时,他想着利用小白翻译小说到外国网站上赚钱。
可是真到了这一刻时才发现,那不过是高射炮打蚊子,大材小用罢了。
高精度语言翻译器的面世,意义实在是太重大了。
甚至从某种程度上来讲,多国语言翻译器是一款真正能推动社会发展的技术。
比如无数科研人员,为了掌握最前沿的科学知识,而不得不花费大量精力去学习英语,因为当今世界所有最前沿的科学论文、文献、论著都是英文格式,不会英文简直是一个灾难。
如今有了高精度语言翻译器,那些科研人员就可以不用学习英文了,把所有精力都花在学问本身上面。
还有同声传译、面对面翻译。
为了掌握最精确咨询,而不得不聘请专业的英文翻译人员。
耗费了大量的人力物力财力。
有了高精度语言翻译器,以后就不需要那么麻烦了,可以节省很多成本。
其他的像商务、外贸、外语培训、出版编辑等领域,都会得到彻底的改变。
除此以外,高精度语言翻译器还有一个好处,可以打破英语在世界上的统治地位。
以后国内除了一些专业性领域外,比如计算机,其余的就把英文当作一种兴趣爱好吧。
说到计算机,陈序突然想到了一件事——cx语言。
趁着cx语言体系还没有完全架构好,能不能直接改成中文的?
“咦,对啊!我怎么没想到呢?”想到这个问题,陈序眼睛顿时一亮。
之前一直灯下黑给忘记了。
然后立刻问小白道:“小白,cx语言的程序设计能不能改成中文啊?”
小白:“可以啊,它的程序架构体系本来就包含了中文。实际上cx语言更适合用中文来编写,因为字迹信息含量更大,包容性更广。”
陈序无语道:“之前你为什么不告诉我啊?”
小白:“你也没问啊。”
陈序:“……”
随后陈序立刻让小白把cx语言的程序架构体系从英文改成中文。
五分钟后他用cx语言汉语编译器编写了一款贪吃蛇小游戏。
一共121个汉字。
然后试玩了一下,没有任何问题,非常的流畅。
陈序兴奋的点了一根烟,然后叼着烟开始编写连连看。
同样的,仅仅用了156个汉子便编写完成了。
陈序激动不已。
cx语言简直就是为汉字编程诞生的一样,把弹性语言里的“弹性”跟汉字里的包容性完美的结合了在了一起。
从效率上来说,比英文的强太多了。
实际上在他看来,中文才是这个世界上最简洁、最高效、最应该推广的文字。
英文太啰嗦了,不像中文那样简洁高效。
举几个简单的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“师生”;
但是换成英文就变成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“师and 生”。
中间要多个连接词。
再比如,我们中国人说“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”;
但是英文就不行,他就要说“开门七件事,柴米油盐酱醋and茶”。
还有我们说“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就变成“春天、夏天、秋天and冬天”。
好像他们特别怕这些字失去联络。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读