华盖集-鲁迅

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
咬文嚼字〔1〕
    一

    以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文〔2〕的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。

    以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:gogol姓郭;,1783—1859)。

    〔3〕托尔斯泰 俄国人的姓。如俄国作家列夫·托尔斯泰(b.c.defghei,1828—1910)。

    〔4〕gogol 果戈理(h.b.jekelm,1809—1852),曾有人译为郭歌里,俄国作家,wilde,王尔德(1856—1900),英国作家。d’an-nunzio,邓南遮(1863—1938),曾有人译为唐南遮,意大利作家。

    holz,何尔兹(1863—1929),德国作家。gorky,高尔基(m.jenmopi,1868—1936):苏联无产阶级作家。galsworthy,高尔斯华绥(1867—1933),英国作家。

    〔5〕“吾家rky” 即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”,有些人为了攀附名人,抬高自己,连同姓的也都称“吾家某某”。


本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页