我帖云雀在歌唱,
有时,那些乐声全像一群鸟儿的歌唱,
他们甜美的合唱,填满大海和空气。
现在那些甜美的乐音又全像乐器,
一会儿像笛子的独奏,
一会儿又如天使的歌声,
这甜美的乐音让天堂都为之沉静了。
那声音停息了,但船帆依旧发出令人愉悦的声音
直到正午,
那声音正如六月里一条隐没在树丛里的小溪
流过那沈睡的树林,
唱着安静的曲调。
我们安静地航行,直到正午,
即使没有一丝风吹拂着,
船仍缓慢而平顺地航行着,
不断往前。
从船脊骨往下九噚深的地方,
从那充满云与雾的土地,
那圣灵滑动着,是祂使船航行了,
正午的时候,船帆停止了它的曲调,
船也停止不动了。
太阳,正好在甲板的正上方,
将船和大海混成一色
不一会儿,船身用一种短促而不安的节奏
以半个船身的距离前后来回地摇摆移动着,
然后如同一只脱缰的野马般,
她突然往前一跃疾行,
那疾驰将血液冲向我的脑袋,
在一阵昏眩下我跌倒在地。
不知躺在地上昏迷了多久,
我的知觉终于回来了,
我帖了,在我灵魂深处
我帖了两个声音在耳边缭绕。
「是他吗?」一个灵魂说,「他就是那个人吗?」
因为他,他那无情的弓箭射杀了那无辜的信天翁,
因为他,那信天翁死在十字架上。
「那独居在雾与雪之乡的灵魂,
祂爱着那只爱着人类、
却被人类用弓箭无情地射杀的鸟儿。」
另一个更软更温柔的声音,
像蜜一样甜美,
那声音说:「这个人已经赎罪了,
但还有更多的罪要赎。」
part Ⅴ
oh sleep ! it is a gentle thing,
beloved from pole to pole !
to mary queen the praise be given !
she sent the gentle sleep from heaven,
that slid into my soul.
the silly buckets on the deck,
that had so long remained,
i dreamt that they arments all ht—almost
i thought that i had died in sleep,
and host.
and soon i heard a roaring s sheen,
to and fro they h like sedge ;
and the rain poured doe.
the thick black cloud h crag,
the lightning fell ,
a river steep and htning and the moon
the dead men gave a groan.
they groaned, they stirred, they all uprose,
nor spake, nor moved their eyes:
it had been strange, even in a dream,
to have seen those dead men rise.
the helmsman steered, the ship moved on ;
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读