而当他们涌出水面时,那如小精灵般的光芒,
正如雪花片片般散落,
在那船影的笼罩之下,
我望着他们多采多姿的华丽外衣,
蓝色、光滑如丝的绿色和天鹅绒般的黑色,
他们一会儿盘绕成一圈,一会儿又游了开去,
他们的每一个移动都有如金黄色火焰般闪烁。
啊!这些快乐的生物啊!
没有一种言语可以形容他们的美丽,
一股爱的泉源自我内心涌出,
我不自觉地祝福他们,可以确定的是:
仁慈的天使悲怜我了,
我不自觉地为这些水蛇祈祷,
就在此时,同一时刻,我可以祈祷了,
咀咒开始消失,我的脖子自由了,
那信天翁的尸体从我脖子上脱落,
如铅锤般直直沈入大海。
part Ⅳ
“i fear thee, ancient mariner !
i fear thy skinny hand !
and thou art long, and lank, and brolittering eye,
and thy skinny hand, so bro-guest !
this body dropt not doony.
the many men, so beautiful !
and they all dead did lie :
and a thousand thousand slimy things
lived on ; and so did i.
i looked upon the rotting sea,
and dre deck,
and there the dead men lay.
i looked to heaven, and tried to pray ;
but or ever a prayer had gusht,
a to hell
a spirit from on high ;
but oh ! more horrible than that
is the curse in a dead man's eye !
seven days, seven nights, i sa moon oing up,
and a star or te shado ht
fell off in hoary flakes.
lossy green, and velvet black,
they coiled and solden fire.
o happy living things ! no tongue
their beauty might declare :
a spring of love gushed from my heart,
and i blessed them unay kind saint took pity on me,
and i blessed them unae moment i could pray ;
and from my neck so free
the albatross fell off, and sank
like lead into the sea.
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读