amazon上的<u>三国演义</u>英译本有四个不同的封面,不知道译者是不是相同,不过可以肯定的是其中有全译也有节译。英国毕竟是小国,同一件东西的amazon评论常常没有美国amazon一半多,但是<u>三国演义</u>的诸版本评论加起来还是有30多条,基本上和伊利亚特平齐。我之所以这样比较,是因为有人对这本书用了beats iliad!这样的酷评。确实,英国人对三国演义的评价不错,四星半,很多人的评论都相当正面,认为这本书虽然拖沓,但只要认真看,你会觉得非常有趣。一个比评论本身有趣的现象是,不止一个人说:“firstly i ames that the book as a foundation.” dynasty in',因为在1970年代有一部日本的水浒传连续剧在英国热播,它的英文名就叫the in,貌似是个受到黑泽明风格影响的(好像是他本人也参与制作了?)、七八十集的大制作。很多英国人在谈到这部戏时都会联想到他们的童年,回想小学放学背个书包屁颠屁颠地回家的情景,感觉有点像中国的80后回想《哈里森敢死队》。如果说这部水浒是哈里森敢死队,那么另一部日剧《西游记》可以说是英国的《小龙人》了。这部戏和水浒传是同一个班底打造,同样是长篇巨制,80年代播出,唐僧的扮演者很可能就是那位宫泽理惠(多部和制西游中,女性唐僧已经成了stereotype)。英国人在评论小说版西游记(monkey)时,也常常提起这部戏给予他们的印象。
至于英译版红楼梦,杨宪益和戴乃迭的译本可能每一个中国英语专业的学生都有耳闻,甚至去研究过,但是在英国好像真的没什么人捧场,amazon上一个评论都没有。可能其中一个重要的原因是书的定价实在太高(27镑一本,一套三本),另一个原因就是这本书的中国文化气息确实太浓,很难被现代的外国读者接受吧。三国中的权谋与战争,伊利亚特般的宏大叙事,水浒中的英雄豪侠,罗宾汉般的传奇色彩,西游记中的神鬼大战,魔戒般的玄奇体验,都可以吸引全世界的读者为之倾倒;而作为中国文学最顶点的红楼梦,当然不是随便泡杯咖啡就能读下去的,这点他们体会得到,我自己也体会得到。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读