吉檀迦利 第六章(4)
当我给你彩色玩具时,我的孩子,我明白了为什么在云端、在水中会如此色彩斑斓,明白了为什么花儿会被上色——当我给你彩色玩具时,我的孩子。
当我的歌唱令你翩翩起舞时,我确实明白了为什么树叶会哼着乐曲,为什么海浪将其和谐之音传到聆听着的大地心中——当我的歌唱令你翩翩起舞时。
当我把糖果放到你贪婪的手中时,我明白了为什么花杯中会有,为什么水果里会神秘地蕴涵着甜美的果汁——当我把糖果放到你贪婪的手中时。
当我轻吻着你的小脸使你微笑时,我的宝贝,我确实明白了晨光中天空流淌的是怎样的欢欣,夏日微风吹拂在我身上是怎样的愉悦——当我轻吻着你的小脸使你微笑时。
63. old and neiven me seats in homes not my oht the distant near and made a brother of the stranger.
i am uneasy at heart et that there abides the old in the neh birth and death, in this rant me my prayer that i may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.
你让不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你使距离缩短,使陌生人成了兄弟。
当我必须离开故居的时候,我心神不宁。我忘了是旧人迁入新居,而且你也住在那里。
通过生和死,今生和来世,无论你把我带到哪里,总是你,还是你,我漫长的一生中惟一的伴侣,一直用欢乐的丝带把我的心和陌生人紧密联系。
一旦认识你,世上就没有了陌生人,也没有了紧闭的门户。噢,请答应我的祈求,使我在与众生的游戏中,永不失去和你单独接触的狂喜。
64. maiden's lamp姑娘的灯
on the slope of the desolate river among tall grasses i asked her,"maiden, o shading your lamp ht!"she raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk."i have come to the river," she said,"o float my lamp on the stream ht tall grasses and in the tide.
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读