集外文集-鲁迅

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
通讯〔1〕
    逢汉先生:

    接到来信,我们很感谢先生的好意。

    大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔〔2〕和漂亮的曼殊斐儿〔3〕之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。

    这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。希见谅为幸。

    鲁迅。六月二十五日,于上海。

    备考b:

    关于孙用〔4〕先生的几首译诗编者先生:

    我从均风兄处借来《奔流》第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》原文是:

    (原文从略——编者。)

    按着我的意思应当译为(曾刊登于《语丝》第五卷第三期):

    孤独发白的船帆,

    在云雾中蔚蓝色的大海里……

    他到很远的境域去寻找些什么?

    他在故土里留弃着什么?

    波涛汹涌,微风吼啸,

    船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……

    喂!他不寻找幸福,

    也不是从幸福中走逃!

    他底下是一行发亮光的苍色水流,他顶上是太阳的金色的光芒;可是他,反叛的,希求着巨风,好像在巨风中有什么安宁!


本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页