鲁迅译文序跋集-鲁迅

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
《恋歌》译者附记〔1〕
    罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。本篇的作者索陀威奴(mihail sadoveanu)便是住在不加勒斯多(bukharest)〔2〕的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特(g.and)〔3〕教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。

    可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(pascani),曾在法尔谛舍尼和约希(faliticene und jassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他的最成熟的作品中,有写穆尔陶(moldau)〔4〕的乡村生活的《古泼来枯的客栈》(crilsma lui mos precu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(amintirile caprarului gheorg-hita,1906)和《阵中故事》(povestiri din razboiu,1905)〔5〕;也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。

    现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(eleonora borcia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大部的《故事集》(po-ve《村妇》译者附记〔1〕

    在巴尔干诸小国的作家之中,伊凡·伐佐夫(ivan va^zov,1850—1921)对于中国读者恐怕要算是最不生疏的一个名字了。大约十多年前,已经介绍过他的作品〔2〕;一九三一年顷,孙用〔3〕先生还译印过一本他的短篇小说集:《过岭记》,收在中华书局的《新文艺丛书》中。那上面就有《关于保加利亚文学》和《关于伐佐夫》两篇文章,所以现在已经无须赘说。

    《村妇》这一个短篇,原名《保加利亚妇女》,是从《莱克兰世界文库》的第五千零五十九号萨典斯加(marya jonas von szatanska)女士所译的选集里重译出来的。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在改成“熟”而不“信”,其实是不足为法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原作者在结末处,用“好事”来打击祷告,〔4〕大约是对于他本国读者的指点。

    我以为无须我再来说明,这时的保加利亚是在土耳其〔5〕的压制之下。这一篇小说虽然简单,却写得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。

    ※        ※         ※

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页