鲁迅译文序跋集-鲁迅

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
《艺术都会的巴黎》译者附记〔1〕
    格罗斯(george grosz)〔2〕是中国较为耳熟的画家,本是踏踏派〔3〕中人,后来却成了革命的战士了;他的作品,中国有几个杂志〔4〕上也已经介绍过几次。《艺术都会的巴黎》,照实译,该是《当作艺术都会的巴黎》(paris als kunststadt),是《艺术在堕落》(die kunst ist in gefahr)中的一篇,题着和wieland herzfelde〔5〕合撰,其实他一个人做的,herzfelde 是首先竭力帮他出版的朋友。

    他的文章,在译者觉得有些地方颇难懂,参看了麻生义〔6〕的日本文译本,也还是不了然,所以想起来,译文一定会有错误和不确。但大略已经可以知道:巴黎之为艺术的中枢,是欧洲大战以前事,后来虽然比德国好像稍稍出色,但这是胜败不同之故,不过胜利者的聊以自慰的出产罢了。

    书是一九二五年出版的,去现在已有十年,但一大部分,也还可以适用。

    ※        ※         ※

    〔1〕本篇连同《艺术都会的巴黎》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名茹纯。

    〔2〕格罗斯(1893—1959) 德国画家。作品有《支配阶级之面目》、《如此人类》等画集。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页