鲁迅译文序跋集-鲁迅

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
《海纳与革命》译者附记〔1〕
    这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造〔2〕日译,收入《海纳研究》中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我以为至少可以明白(一)一向被我们看作恋爱诗人的海纳,还有革命底的一面;(二)德国对于文学的压迫,向来就没有放松过,寇尔兹〔3〕和希特拉〔4〕,只是末期的变本加厉的人;(三)但海纳还是永久存在,而且更加灿烂,而那时官准的一群“作者”却连姓名也“在没有记起之前,就已忘却了。”〔5〕这对于读者,或者还可以说是有些意义的罢。一九三三年九月十日,译讫并记。

    ※        ※         ※

    〔1〕本篇连同德国o.毗哈《海纳与革命》的译文,最初发表于一九三三年十一月《现代》月刊第四卷第一期。

    海纳(h.heine,1797—1856),通译海涅,德国诗人和政论家。

    著有政论《论德国宗教和哲学的历史》,长诗《德国——一个冬天的童话》等。


本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页