且介亭杂文附集-鲁迅

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
半夏小集(2/2)

    a:您的“世故”可是进步了,谁都知道您记性好,“责人严”,不会这么随随便便的,您现在也学会了说谎。b:我可并没有说谎。

    a:那么,您真的对我没有失望吗?

    b:唔,无所谓失不失望,因为我根本没有相信过你。

    七

    庄生以为“在上为乌鸢食,在下为蝼伟食”〔3〕,死后的身体,大可随便处置,因为横竖结果都一样。

    我却没有这么旷达。假使我的血肉该喂动物,我情愿喂狮虎鹰隼,却一点也不给癞皮狗们吃。

    养肥了狮虎鹰隼,它们在天空,岩角,大漠,丛莽里是伟美的壮观,捕来放在动物园里,打死制成标本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。

    但养胖一群癞皮狗,只会乱钻,乱叫,可多么讨厌!

    八

    琪罗〔4〕编辑圣·蒲孚〔5〕的遗稿,名其一部为《我的毒》(mespoisons);我从日译本上,看见了这样的一条:“明言着轻蔑什么人,并不是十足的轻蔑。惟沉默是最高的轻蔑。——我在这里说,也是多余的。”

    诚然,“无毒不丈夫”,形诸笔墨,却还不过是小毒。最高的轻蔑是无言,而且连眼珠也不转过去。

    九

    作为缺点较多的人物的模特儿,被写入一部小说里,这人总以为是晦气的。

    殊不知这并非大晦气,因为世间实在还有写不进小说里去的人。倘写进去,而又逼真,这小说便被毁坏。

    譬如画家,他画蛇,画鳄鱼,画龟,画果子壳,画字纸篓,画垃圾堆,但没有谁画毛毛虫,画癞头疮,画鼻涕,画大便,就是一样的道理。

    有人一知道我是写小说的,便回避我,我常想这样的劝止他,但可惜我的毒还不到这程度。

    〔1〕本篇最初发表于一九三六年十月《作家》月刊第二卷第一期。

    〔2〕“联合战线”指抗日民族统一战线。

    〔3〕“在上为乌鸢食,在下为蝼伟食”语见《庄子·列御寇》。

    〔4〕琪罗(vgiraud,1868—1953)法国文艺批评家,著有《泰纳评传》等。

    〔5〕圣·蒲孚(casainte-beuve,1804—1869)通译圣佩韦,法国文艺批评家。著有《文学家画像》、《月曜日讲话》等。



    狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读