回到美国以后。全世界书迷期待的《无间道》和《新月》的续作终弓上,但是令人大跌眼镜的是,《无间道》市销售竟然比《新月》还要火暴,但是《暮光之城》系列第二部《暮色》也出中文版在中国上市销售,要知道《暮光之城》系列第一部《暮色》在华夏虽然取得了几百万册的销售量,但是还是大头都是在国外,国外才是《暮光之城》的主要消费市场……所以华夏市场就少了点。
在短短一周时间之内,一千万册新上市的《新月》中文版和英文被抢购一空,无数书商告急,连连催促出版社,巴特窿德听闻之后乐的的不可开交,连忙让工厂工人加班加点的加印啊,知道五百万册会销售完成,但是没想到这么快,上一次《暮色》的时候,可是花了几个月的时间才卖出了这个数目啊,这么看来《新月》在华夏单册破千万时非常有可能的,只是一开始巴特窿德不知道《新月》在华夏究竟能卖出多少,并没有做好准备!
而《无间道》卖的度就更快了,才不过两天的时间就被等待已久的书迷们抢购一空,而且还有数量庞夫的书迷没有买到书,都在问什么时候下一批的书能上来,不过好在巴特窿德早有准备,《无间道》平均每一册都能卖出去两千万册,所以巴特窿德早预计到了这一本只有五百万册肯定不够卖的,在上架销售的同时还命令加班加点的赶工印刷,在批五百万册销售一空的当口立即将已经印刷好的两百万册投放市场,但是这次市场胃口之大显然出乎他的意料,两百万册网一投入市场就被吞的连个水花都没冒就被抢购一空。
这些巴特窿德也没辙了,这太厉害了,只好慢慢等过几天的印刷好了在投放市场,这几天巴特窿德也是忙的是昏天黑地,痛并快乐着。李非凡前世就看到一些yy小说,写先发什么华夏版。迟点和快点有什么区别?重要的是赚钱?把钱拿去给华夏的孩子读书多少啊?就知道没事装13,还以为多牛气呢?所以李非凡直接全球发售,英文和中文一起!赚钱才是硬道理!
如果你去和一个商家说,你不要急着赚钱。先给华夏人增点面子?商家问道:“这么样可以帮华夏人增点面子?”
“就是先卖华夏版的?迟点在卖英文版的。”
商家当场骂道:“你白痴啊!赚外国人的钱都去不,为这点面子,又不是什么历史文化或者华夏宝贝。作者是华夏人够面子了,这点面子能当饭吃啊?还不如去赚外国人的钱实在。”
所以李非凡觉得没事不要装13,这样很容易出事。小隐隐于野,大隐隐于市,巨隐隐于朝。
最近收到一位读者的邮件令我啼笑皆非。他显然是一个泽绘里香迷,他在来邮件问及泽是不是,我当然答是。岂料他在收到我的email后就马上回复,问我有没有泽绘里香的a片,说他很想看。我初时先是愣了一下,然后才明白过来。这位读者和不少国人一样,严重误读了“”一词。
我碰到类似的情况也不是第一次。一些国内的朋友和秀辉谈及话题之时,总不免带点暧昧,焦点早已不在剧情方面了。其实,这是不少国人的通病,他们把“”等同于“!”了。
什么是呢?,平假名是じょゆう,在日本语里面是“女演员”的意思。“优”是优伶的简称,在古代汉语里面是指戏子、唱戏的人。日本人深受汉文化的影响,古代以学习汉学为荣,至今仍然沿用“优”字来称呼所有以演艺为生的人。如男演员称为“男优”主演演员称为“俳优”(はいゆう),配音演员称为“声优”而广大同胞口中夹杂色色的“”其实只是女演员的一种——出演成人录像(adult video,简称“”)的女演员——。
明白了“”的真正含义及其跟“”的区别后,相信大家就不会再问深田恭子、泽绘里香是不是,有没有他们的adult video等无聊问题了,她们只是一般的女演员。了解日本文化多一点,我们对日本的误解和对日本文化的误读就能减少一些。无论我们最终选择是爱还是恨,正确的理解都是我们做出正确判断的前提。
推荐朋友的小说:风流剑圣无限之旅(32544)
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读