孟子释注

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
父母官的职责
    【原文】

    梁惠王曰:“寡人愿安①承教。”

    孟子对曰:“杀人以挺②与刃,有以异乎:?”

    曰:“无以异也。”

    “以刃与政,有以异乎?”

    曰:“无以异也。”

    曰:“庖③有肥肉,厩④有肥马,民有饥色,野有饿莩。此率兽而食人也!兽相食,且人恶⑤之;为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶⑥在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者⑦,其无后乎!’为其象⑧人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”

    【注释】

    ①安:乐意。②梃(ting):木棒。③庖(pao):厨房。④厩(jiu):马栏。⑤且人恶():古代陪葬用的土偶、木偶。在用土偶、木偶陪葬之前,经历了一个用草人陪葬的阶段。草人只是略略像人形,而土偶、木偶却做得非常像活人。所以孔子深恶痛绝最初采用土偶、木偶陪葬的人。“始作俑者”就是指这最初采用土偶、木偶陪葬的人。后来这句话成为成语,指首开恶例的人。⑧象:同“像”。

    【译文】

    梁惠王说:“我很乐意听您的指教。”

    孟子回答说:“用木棒打死人和用刀子杀死人有什么不同吗?”

    梁惠王说:“没有什么不同。”

    孟子又问:“用刀子杀死人和用政治害死人有什么不同吗?”

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页