“如果你不喜欢‘英雄’,那么亡命徒怎样?”我反击她派来的使者,“就是无法无天的人。”
“无法无天的人?像强盗那样的?”
“不错,盗匪是无法无天的。”
“那么,好吧。”
这样,问题解决了。幸好,“四人帮”的英语跟他们对宋王朝历史的理解一样差劲。他们不知道,“无法无天的人”(outlaws),在普通英语中是当作一个褒义词来用的,它的主要涵义是指挺身而出,反对当局非法迫害普通人的民间英雄。
沙博理机智善变,《水浒传》方得躲去一难。可其同事杨宪益和戴乃迭(gladys tayler)夫妇,就要比他倒霉得多。他们不得不做许多无用功。杨宪益在回忆录中说,“我俩实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译什么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。”(《漏船载酒忆当年》,薛鸿时译,北京十月文艺出版社2001年4月初版,页190)。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读