所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》,译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。
前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。
目前,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。
作者: 多多铎 2005-6-4 01:32 回复此发言2 回复:《水浒》翻译逸闻-----江中水很详尽,谢谢!
作者: 水浒天蝎 2005-6-4 15:11 回复此发言------------------------------
3 回复:《水浒》翻译逸闻-----江中水
公认翻译最好的版本是沙博理的版本,出版于文革时期,政治任务,翻译者是犹太裔,获得了一个很大的翻译奖,名字忘了.比起沙版,赛珍珠版本很多地方翻译的有差距.
作者: 203.26.24. 2005-6-5 19:15 回复此发言4 回复:《水浒》翻译逸闻-----江中水好像是还有《3个女人和105个男人的故事》,英译本作者: 218.10.65. 2005-6-7 15:18 回复此发言6 回复:《水浒》翻译逸闻-----江中水呵呵就是
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读