富兰克林自传

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
致儿子的信(20)
    致儿子的信(20)

    我们又聚在一起了。沃森首先朗读了他的诗,其中有些佳句,但是也有不少毛病。奥斯本接着念了他的作品,听起来可比沃森的好多了。拉尔夫对此公正地做了评价,既指出了其中的不足之处,也称赞了感情表达得真切优美。他自己没有拿出诗作,而我则装出忸忸怩怩的样子,好像请求宽恕似的,说还没有来得及加以修改。但是他们要求我必须拿出来不可,不允许有任何借口。所以,我就读了一遍,接着又重复了一遍。这一来沃森和奥斯本都认输了,两人齐声称赞。拉尔夫仅仅提出了一些批评,建议做一些修改,但是我替原诗辩护。奥斯本又来反对拉尔夫,说他的批评比他的诗高明不了多少。于是拉尔夫就不再和他争辩。当他们两人一起回去时,奥斯本对被当作是我的作品更加赞不绝口,他说刚才还没有完全说出自己的感受,因为怕我会认为是当面奉承。他说:

    “谁想得到。富兰克林能写出这样的好诗,如此绘声绘色;如此坚实有力;如此热情洋溢!

    甚至较原来的诗篇更加优美。他在日常谈话中好像辞不达意,说起话来疙疙瘩瘩,错误百出。但是天啊!他写得多好呀!”

    当我们再次聚会的时候,拉尔夫就说出了这件事情的真相,于是大伙儿把他嘲笑了一番。

    这件事使拉尔夫立志要成为一个诗人。虽然我竭力劝阻他,但是他继续写诗,直到蒲柏把他说罚不过,他后来成了一位相当不错的散文作者,我在后面还要提到他。不过,另外二位我大概不再有机会提到了,就在这里交代一下。沃森应该是我们这4人当中最为优秀的一位,可是他却在几年后死于我的怀抱之中,使我大委痛。奥斯本后来到西印度群岛去了,他在那里成了一名很著名的律师,赚了很多的钱,但也过早去逝了。我俩曾经认真地约定:

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页