在最深的红尘里重逢

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
附录一 仓央嘉措情歌全集(3)(2/2)
    我和市上的女子,

    用三字作的同心结儿,

    没用解锥去解,

    在地上自己开了。

    其十二

    从小爱人的“福幡” ,

    竖在柳树的一边,

    看柳树的阿哥自己,

    请不要“向上”抛石头。

    【注】在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。

    其十三

    写成的黑色字迹,

    已被水和雨滴消灭;

    未曾写出的心迹,

    虽要拭去也无从。

    其十四

    嵌的黑色的印章,

    话是不会说的。

    请将信义的印儿,

    嵌在各人的心上。

    其十五(一)

    有力的蜀葵花儿,

    你若去作供佛的物品,

    也将我年幼的松石峰儿,

    带到佛堂里去。

    其十五(二)

    我的意中人儿,

    若是要去学佛,

    我少年也不留在这里,

    要到山洞中去了。

    【注】达斯本作“意中的女子”。

    其十六

    我往有道的喇嘛面前,

    求他指我一条明路。

    只因不能回心转意,

    又失足到爱人那里去了。

    其十七(一)

    我默想喇嘛的脸儿,

    心中却不能显现;

    我不想爱人的脸儿,

    心中却清楚地看见。

    其十七(二)

    若以这样的“精诚”,

    用在无上的佛法,

    即在今生今世,

    便可肉身成佛。

    其十八

    洁净的水晶山上的雪水,

    铃荡子上的露水,

    加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,

    智慧天女当垆。

    若用圣洁的誓约去喝,

    即可不遭灾难。

    【注1】“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。

    【注2】“智慧天女”原文为ye-shes-mkhah-hgro。乃ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。

    ye-shes意为“智慧”。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气,故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中),而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。

    普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。

    其十九

    当时来运转的际会,

    我竖上了祈福的宝幡。



    狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读