我和市上的女子,
用三字作的同心结儿,
没用解锥去解,
在地上自己开了。
其十二
从小爱人的“福幡” ,
竖在柳树的一边,
看柳树的阿哥自己,
请不要“向上”抛石头。
【注】在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
其十三
写成的黑色字迹,
已被水和雨滴消灭;
未曾写出的心迹,
虽要拭去也无从。
其十四
嵌的黑色的印章,
话是不会说的。
请将信义的印儿,
嵌在各人的心上。
其十五(一)
有力的蜀葵花儿,
你若去作供佛的物品,
也将我年幼的松石峰儿,
带到佛堂里去。
其十五(二)
我的意中人儿,
若是要去学佛,
我少年也不留在这里,
要到山洞中去了。
【注】达斯本作“意中的女子”。
其十六
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一条明路。
只因不能回心转意,
又失足到爱人那里去了。
其十七(一)
我默想喇嘛的脸儿,
心中却不能显现;
我不想爱人的脸儿,
心中却清楚地看见。
其十七(二)
若以这样的“精诚”,
用在无上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
其十八
洁净的水晶山上的雪水,
铃荡子上的露水,
加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,
智慧天女当垆。
若用圣洁的誓约去喝,
即可不遭灾难。
【注1】“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。
【注2】“智慧天女”原文为ye-shes-mkhah-hgro。乃ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
ye-shes意为“智慧”。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气,故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中),而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
其十九
当时来运转的际会,
我竖上了祈福的宝幡。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读