chapter Ⅵ 舞动最锋利的匕首(2)
i overnment: “i have nothing to offer but blood, toil, tears and srievous kind. months of struggle and of suffering.
你们问:我们的政策是什么?我要说:我们的政策就是用我们全部的能力,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地和空中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上所从未有过的穷凶极恶的暴政进行战争。这就是我们的政策。
you ask, e ht, th that god has given us; to e ainst a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, and lamentable catalogue of human crime. that is our policy.
你们问:我们的目标是什么?我可以用一个词来回答:胜利——不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。因为没有胜利,就不能生存。
you ask, and hard the road may be; for e and impulse of the ages, that mankind oal.
但是当我挑起这个担子的时候,我是心情愉快、满怀希望的。我深信,人们不会听任我们的事业遭受失败。此时此刻,我觉得我有权利要求大家的支持,我要说:“来吧,让我们同心协力,一道前进。”
but i take up my task men. at this time i feel entitled to claim the aid of all, and i say, “come then, let us go forether th.”
submit / s?b'mit / :屈服
scale / skeil / :规模
complexity / k?m'pleksiti / :复杂(性)
温斯顿?丘吉尔(1874年11月30日—1965年1月24日),政治家、画家、演说家、作家以及记者,1953年诺贝尔文学奖得主(获奖作品《第二次世界大战回忆录》),曾于1940—1945年及1951—1955年期间两度任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,带领英国获得第二次世界大战的胜利。据传为历史上掌握英语单词词汇量最多的人之一(12万多)。被美国杂志《展示》列为近百年来世界最有说服力的八大演说家之一。2002年,bbc举行了一个名为“最伟大的100名英国人”的调查,结果丘吉尔获选为有史以来最伟大的英国人。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读