chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(22)
我们那个小小的组织从我们能搞到书的地方弄到了书,可是要记住,一本从英国寄来的平装本的书可是要花上几个月工资的哟:这还是穆加贝(穆加贝罗伯特?加布里埃尔)的恐怖统治之前的情况。现在有通货膨胀,一本书要花上几年的工资呢。然而带了一箱子的书到一个村子里去——要记住汽油可是短缺得厉害着呢,人们满含热泪迎接那箱子书。图书馆可能就是在一棵树下面的砖摞上架一块木板。一个星期之内就会开一个扫盲班——识字的教那些不识字的,叫公民班——在一个偏远的村庄,由于没有用汤加文写的长篇小说,有几个小伙子就坐下来用汤加文写起小说来。津巴布韦大约有六种主要的语言,这六种语言的小说都有,有暴力,有血亲相奸的,充满了犯罪和谋杀。
our little organisation got books from ood paperback from england cost a months es: that abe’s reign of terror. noes. but having taken a box of books out to a village—and remember there is a terrible shortage of petrol, the box reeted those e, since there a, a couple of lads sat doa. there are six or so main languages in zimbabanisation ets the government it deserves, but i do not think it is true of zimbaber for books comes, not from mugabe’s regime, but from the one before it, the phenomenon, this hunger for books, and it can be seen everyht up in rass, suitable mud, poles for land for example. the one i ht up in had four rooms, one beside another, not one, and, the point is, it land to africa, but my mother ordered books from england for her children, books in great bro life. a mud hut, but full of books.
有时候,我会收到住在一个村子里的人们写来的信,那个村子可能没有电,没有自来水(就像我们一家人住在我们那宽大的泥棚房里一样),信里写道:“我也要当一个作家,因为我住的房子和您过去住的房子一模一样。”
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读