难得糊涂 第六章(5)
“oh yes,” he said. “they are my friends.”
“in that case,” et them out of here!”
“yes, sir,” the man replied, and he began ro furiously.
你见过像那样的猪吗?
曾经有一个城里人到了一个小农庄,在游览村庄的时候,他看到一个农民正在用一种极为特别的方法喂猪。农民在一棵苹果树旁把一头猪举起来,于是这头猪就吃到了树上的苹果。农民举着猪从一棵苹果树挪到另一棵苹果树,直到这头猪吃饱为止,然后他又举起另一头猪。
那个城里人看到这种举动,非常惊讶。最终,他忍不住问那个农民:“这是我能够想象的效率最低的喂猪方法。假如你能把苹果从树上摇下来,让猪在地上吃,就很省时间了!”
农民满脸困惑地回答:“猪怎么会懂时间啊?”
have you ever seen a pig like that?
there a small farm, and during this visit he sa pigs in a most extraordinary manner. the farmer up to a nearby apple tree, and the pig from one apple to another until the pig ain .
the city man reat astonishment. finally he could not resist saying to the farmer, “this is the most inefficient method of feeding pigs that i call imagine. just think of the time that s eat them from the ground!”
the farmer looked puzzled and replied, “?”
传 过 去
我的丈夫迈克尔、我,还有他的老板——一位严厉的老人在一家餐厅就餐。当迈克尔开始讲一个故事时,我确信他曾经讲过,于是在桌子底下踢了他一脚,可他没有任何反应。接着我又踢了他一脚,可他还在继续。忽然他停了下来,笑着说:“噢,我曾经讲过这个故事是吗?”
我们都咯咯地笑了起来,随即卒了话题。后来在舞池跳舞时,我问丈夫为什么要用如此长的时间才明白我的意思。“你是什么意思?”他回答,“你一踢我,我就停止了啊。”
“可是我踢了你两次啊,好长时间你才停止!”
忽然,我们明白发生了什么,于是回到座位旁边。老板笑着说:“没关系,当踢我第二脚的时候,我就知道那不是冲我的,于是我就传了过去。”
pass along
my husband, michael, and i an a story i ave him a kick under the table. there ave him another kick. still the story ed the subject. later on the dance floor, i asked my husband to get my message. “ht it .”
尴尬
我一直想方设法让我的朋友迈克——一个摇滚迷——对古典音乐产生兴趣。我主动提出买两张莫扎特纪念节的票,他欣然前往,并且看起来好像喜欢上了交响乐。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读