上帝的笑

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
难得糊涂 第六章(5)
    难得糊涂 第六章(5)

    “oh yes,” he said. “they are my friends.”

    “in that case,” et them out of here!”

    “yes, sir,” the man replied, and he began ro furiously.

    你见过像那样的猪吗?

    曾经有一个城里人到了一个小农庄,在游览村庄的时候,他看到一个农民正在用一种极为特别的方法喂猪。农民在一棵苹果树旁把一头猪举起来,于是这头猪就吃到了树上的苹果。农民举着猪从一棵苹果树挪到另一棵苹果树,直到这头猪吃饱为止,然后他又举起另一头猪。

    那个城里人看到这种举动,非常惊讶。最终,他忍不住问那个农民:“这是我能够想象的效率最低的喂猪方法。假如你能把苹果从树上摇下来,让猪在地上吃,就很省时间了!”

    农民满脸困惑地回答:“猪怎么会懂时间啊?”

    have you ever seen a pig like that?

    there  a small farm, and during this visit he sa pigs in a most extraordinary manner. the farmer  up to a nearby apple tree, and the pig  from one apple to another until the pig ain .

    the city man reat astonishment. finally he could not resist saying to the farmer, “this is the most inefficient method of feeding pigs that i call imagine. just think of the time that s eat them from the ground!”

    the farmer looked puzzled and replied, “?”

    传 过 去

    我的丈夫迈克尔、我,还有他的老板——一位严厉的老人在一家餐厅就餐。当迈克尔开始讲一个故事时,我确信他曾经讲过,于是在桌子底下踢了他一脚,可他没有任何反应。接着我又踢了他一脚,可他还在继续。忽然他停了下来,笑着说:“噢,我曾经讲过这个故事是吗?”

    我们都咯咯地笑了起来,随即卒了话题。后来在舞池跳舞时,我问丈夫为什么要用如此长的时间才明白我的意思。“你是什么意思?”他回答,“你一踢我,我就停止了啊。”

    “可是我踢了你两次啊,好长时间你才停止!”

    忽然,我们明白发生了什么,于是回到座位旁边。老板笑着说:“没关系,当踢我第二脚的时候,我就知道那不是冲我的,于是我就传了过去。”

    pass along

    my husband, michael, and i an a story i ave him a kick under the table. there ave him another kick. still the story ed the subject. later on the dance floor, i asked my husband  to get my message. “ht it .”

    尴尬

    我一直想方设法让我的朋友迈克——一个摇滚迷——对古典音乐产生兴趣。我主动提出买两张莫扎特纪念节的票,他欣然前往,并且看起来好像喜欢上了交响乐。

本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 章 目 录 下 页