《中国共产党宣言》最早中文稿原件下落河在?(2/2)
不过,这篇最早的《中国宣言》,没有公开发表过,它的中文稿原件,迄今不知下落。现存于世的只有英译稿。
叶永烈说,1956年,当苏共中央向中央移交驻共产国际代表团的档案,内中存有这篇宣言的中文稿。但这一中文稿不是原件,是根据英译稿还原译成的。译者为“chang ”,亦即“张”(也可译成“章”、“常”、“昌”、“长”等)。这位不知其名的姓“张”的译者在《中国宣言》前面加了一段说明:译者的说明:亲爱的同志们!这个宣言是中国在去年十一月间决定的。这宣言的内容不过是关于原则的一部分,因此没有向外发表,不过以此为收纳党员之标准,这宣言之中文原文原稿不能在此地找到,所以兄弟把它从英文稿翻译出来。决定这宣言之时期既然有一年多了,当然到现在须要有修改和添补的地方,我很希望诸位同志把这个宣言仔细研究一番,因为每一个者都要注意这种重要的文件——宣言。并且会提出远东人民会议中国代表团中之者组讨论。讨论的结果,将要供中国的参考和采纳。
chang 一九二一年十二月十日这位姓“chang ”的同志究竟何许人?叶永烈认为,要么是张太雷,要么是张国焘。因为在出席远东人民会议的中国代表团成员之中,只有两“张”。这两人的英语都不错。不过,据党史专家分析,由于张太雷“不仅负责大会的组织工作,而且负责英文翻译”,因此,由张太雷译出的可能性更大些。至于原先的中文稿,是由谁译成英文,已很难查考。很可能是陈独秀写出《中国宣言》之后,由李汉俊译成英文,交给魏金斯基,而魏金斯基把英文稿带到苏俄。当然,这只是“可能”罢了。
总之,《中国宣言》中文稿原件是否还存在人世间?原存于苏俄档案的那件英译稿,译者究竟是谁?原存的中文稿,究竟是由谁译成英文并带至苏俄的?这都是党史研究中的课题。
(大海)
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读